TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Blue-Reflection-Ray---07v2-(1080p)-[E3F0D995]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:11,340 --> 00:00:15,140
Talán ez az eső olyan, mint
az örömkönnyeik.

2
00:00:15,140 --> 00:00:17,850
Örömkönnyek?

3
00:00:17,850 --> 00:00:21,310
Újra egyesülnek. Biztos vagyok benne.

4
00:02:13,000 --> 00:02:14,550
{\an8}"Momo Tanabe
Mijako Sirakaba
Ruka Hanari
Hiori Hirahara"

5
00:02:14,550 --> 00:02:17,800
Momo! Momo! Válaszolj nekünk!

6
00:02:17,800 --> 00:02:19,260
Momo!

7
00:02:19,260 --> 00:02:21,430
Momo! Történt valami?

8
00:02:21,430 --> 00:02:23,140
Momo!

9
00:02:23,890 --> 00:02:24,640
{\an8}"Momo Tanabe
Mijako Sirakaba
Ruka Hanari
Hiori Hirahara"

10
00:02:28,440 --> 00:02:32,270
Bocsi, az én hibám. Leejtettem a telefonom.

11
00:02:32,270 --> 00:02:34,940
Jézus! Megijesztettél minket!

12
00:02:34,940 --> 00:02:38,190
Mi volt az előbb?

13
00:02:38,190 --> 00:02:39,780
Azt mondtad: "Mi a fene volt ez?"

14
00:02:39,780 --> 00:02:41,450
Én?

15
00:02:41,450 --> 00:02:42,620
De!

16
00:02:42,620 --> 00:02:45,620
Én is hallottam.
Történt valami furcsa?

17
00:02:45,620 --> 00:02:47,790
Ó, dehogy.

18
00:02:47,790 --> 00:02:53,460
Csak... láttam a halott Nagymamámat
repülni az égen a biciklijén.

19
00:02:53,460 --> 00:02:57,960
Amúgy, fáradt vagyok. Hazamegyek
aludni. Később.

20
00:03:06,060 --> 00:03:06,810
{\an8}"Hívás"

21
00:03:27,490 --> 00:03:30,540
Gyakorlatilag egy járó holttest vagy.

22
00:03:30,540 --> 00:03:36,340
Bármit is mutatott neked a nővérünk,
elég sokkoló lehetett.

23
00:03:36,340 --> 00:03:39,710
Mi lehetett az?

24
00:03:39,710 --> 00:03:42,590
Ooh, hadd találjam ki!

25
00:03:44,890 --> 00:03:49,810
Tudom! A nővérünk velem
akart inkább párosodni, mint veled!

26
00:03:51,560 --> 00:03:56,520
Bzzt. Ó, tudom! A nővérünk
valójában nem volt ártatlan szűz.

27
00:03:56,520 --> 00:03:59,400
Valójában egy gondtalan nőfaló!

28
00:04:00,780 --> 00:04:05,120
Bzzt. Ebben az esetben...

29
00:04:05,120 --> 00:04:09,450
Nővér belenézett a múltadba és azt gondolta...

30
00:04:09,450 --> 00:04:11,870
"Milyen langyos és unalmas."

31
00:04:11,870 --> 00:04:16,330
Milyen hétköznapi és átlagos.
Nincs ok párosodni veled.

32
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
Milyen unalmas.

33
00:04:27,800 --> 00:04:29,930
Nem tudom kiverni a fejemből.

34
00:04:29,930 --> 00:04:31,140
Mit?

35
00:04:31,140 --> 00:04:35,100
Momót, persze! Normálisan
beszélgettünk, aztán hirtelen...

36
00:04:35,100 --> 00:04:37,020
Én is ezen gondolkodtam.

37
00:04:37,020 --> 00:04:38,150
De ő egyértelműen elmagyarázta,

38
00:04:38,150 --> 00:04:41,230
hogy csak látta a halott Nagymamáját
repülni az égen egy biciklin.

39
00:04:41,230 --> 00:04:43,110
--Tényleg elhitted ezt?!
--Tényleg elhitted ezt?!

40
00:04:44,820 --> 00:04:46,950
Aztán hirtelen befejezte a hívásunkat.

41
00:04:46,950 --> 00:04:48,320
Furcsa volt.

42
00:04:48,320 --> 00:04:52,120
Szerintem valamit titkol.
Kérdezzük meg róla holnap.

43
00:04:53,910 --> 00:04:55,960
Holnap dolgozik.

44
00:04:55,960 --> 00:05:00,250
Hú, Ruka! Ismered Momo időbeosztását.

45
00:05:00,250 --> 00:05:03,590
Sz-Szóval? Nem szabadna?

46
00:05:03,590 --> 00:05:08,680
Kis csoportként harcolunk.
Persze, ismerjük egymás időbeosztását.

47
00:05:08,680 --> 00:05:15,230
Ó... Hallgatva kettőtöket,
én is aggódni kezdek.

48
00:05:16,690 --> 00:05:17,810
De...

49
00:05:18,940 --> 00:05:19,980
Mi?

50
00:05:19,980 --> 00:05:22,110
De boldog is vagyok.

51
00:05:22,110 --> 00:05:27,110
Mert látom, mennyire szeretitek
ketten Momót!

52
00:05:27,110 --> 00:05:30,740
Öhm... Ezt szűrted le ebből?

53
00:05:30,740 --> 00:05:33,200
Egyáltalán nem aggódsz?!

54
00:05:33,200 --> 00:05:36,750
Dehogynem, de! Sajnálom!

55
00:05:36,750 --> 00:05:38,920
Jó, jó.

56
00:05:38,920 --> 00:05:40,710
Oké, jó vagy.

57
00:05:40,710 --> 00:05:44,670
{\an8}"Cukinomija Lánykollégium
Tanabata Fesztivál"

58
00:05:47,470 --> 00:05:48,340
Ha valakinek van kívánsága,
az akassza ki bátran most.

59
00:05:48,340 --> 00:05:50,050
{\an8}"Jakisoba"

60
00:05:48,340 --> 00:05:50,050
Ha valakinek van kívánsága,
az akassza ki bátran most.

61
00:05:50,050 --> 00:05:51,720
Ha valakinek van kívánsága,
az akassza ki bátran most.

62
00:05:59,440 --> 00:06:01,230
Te mit kívánsz, Ruka?

63
00:06:02,360 --> 00:06:03,780
Titok.

64
00:06:03,780 --> 00:06:06,070
Sajnálom, de sor van.

65
00:06:06,070 --> 00:06:07,610
A-Áh, sajnálom!

66
00:06:13,280 --> 00:06:15,540
Mondja, Hirahara kisasszony.

67
00:06:15,540 --> 00:06:18,290
Milyen a húga?

68
00:06:18,290 --> 00:06:20,580
Huh? Milyen ő?

69
00:06:23,170 --> 00:06:29,720
Azt hallottam, csinos volt, és
mindig segített a rászorulókon.

70
00:06:29,720 --> 00:06:34,430
De azon tűnődtem... Tudja.

71
00:06:37,980 --> 00:06:40,650
Vajon hány éve volt az...?

72
00:06:42,060 --> 00:06:44,070
Egy esős Tanabata volt.

73
00:07:07,300 --> 00:07:09,670
Itthon vagyok, Hiori.

74
00:07:19,020 --> 00:07:24,230
Ó, üdv itthon. Nem akartam,
hogy eltűnjenek a kívánságok.

75
00:07:29,360 --> 00:07:32,490
Nem láthatjuk a Tejútat.

76
00:07:32,490 --> 00:07:34,030
Igen.

77
00:07:36,700 --> 00:07:40,500
Orihime és Hikobosi nem
láthatják majd egymást.

78
00:07:46,960 --> 00:07:48,630
Gyere velem, Hiori.

79
00:08:01,350 --> 00:08:04,480
Hé, hallottál már örömkönnyekről?

80
00:08:04,480 --> 00:08:08,650
Persze, hogy hallottam!
De sosem sírtam, mert boldog voltam.

81
00:08:08,650 --> 00:08:10,320
Én sem.

82
00:08:14,700 --> 00:08:18,580
Csillagos égbolt van a felhők felett.

83
00:08:18,580 --> 00:08:24,870
Ott van a Tejút, és mindkét
oldalán Orihime és Hikobosi.

84
00:08:24,870 --> 00:08:27,290
Tényleg?

85
00:08:27,290 --> 00:08:33,800
Igen. Mi csak nem látjuk őket.
Ők csak évente egyszer láthatják egymást...

86
00:08:35,430 --> 00:08:37,350
...mindegy, mennyire
szeretik egymást.

87
00:08:42,310 --> 00:08:45,310
És az a pillanat épp
a szemünk előtt zajlik.

88
00:08:45,310 --> 00:08:49,150
Talán ez az eső az
ő örömkönnyeik.

89
00:08:49,150 --> 00:08:51,650
Örömkönnyek?

90
00:08:51,650 --> 00:08:55,450
Újra találkoznak. Biztos vagyok benne.

91
00:08:56,780 --> 00:09:00,490
{\an8}"Remélem, Anya hazajön - Hiori"
"Remélem, újra láthatjuk Anyát - Mio"

92
00:09:02,620 --> 00:09:04,410
Nővér...

93
00:09:26,350 --> 00:09:30,360
Ó? Épp most végezted
el a rituálét a nővérünkkel

94
00:09:30,360 --> 00:09:33,030
és máris a saját fejed után mész?

95
00:09:45,960 --> 00:09:47,830
Csodálatos testvérnek tűnik.

96
00:09:51,590 --> 00:09:53,550
{\an8}"Találkozó. Sürgős"

97
00:09:54,130 --> 00:09:56,050
Átnéztem a korábbi naplókat.

98
00:09:57,090 --> 00:09:58,470
Nézd.

99
00:09:59,890 --> 00:10:01,010
Ez az...

100
00:10:01,010 --> 00:10:02,810
Kana Sugiura?

101
00:10:02,810 --> 00:10:06,520
Valószínűleg. Itt a probléma.

102
00:10:06,730 --> 00:10:09,230
{\an8}"KANA középiskola 1. évfolyam
Megbabonáz téged."

103
00:10:06,730 --> 00:10:09,230
"Ayu Ayu középiskola 1. évfolyam
Ki fog?"

104
00:10:09,230 --> 00:10:11,650
{\an8}"KANA középiskola 1. évfolyam
Masochista Uta"

105
00:10:09,230 --> 00:10:11,650
"Ayu Ayu középiskola 1. évfolyam
Tényleg?"

106
00:10:11,650 --> 00:10:15,900
{\an8}"KANA középiskola 1. évfolyam
Tsukinomiya-ban holnap Tanabata
fesztivál lesz. Jössz velem?"

107
00:10:17,110 --> 00:10:19,570
{\an8}"Uta megjelenik ott?"

108
00:10:17,110 --> 00:10:19,570
"Csak várnod kell, és meglátod."
A játékidő lejárt. Értetted?

109
00:10:19,570 --> 00:10:21,160
A játékidő lejárt. Értetted?

110
00:10:30,790 --> 00:10:34,300
Kana Sugiura ma este megjelenik itt.

111
00:10:34,300 --> 00:10:36,460
Valakivel együtt, aki bajban van.

112
00:10:37,470 --> 00:10:41,220
És lehet, hogy ő is megjelenik.

113
00:10:42,760 --> 00:10:46,060
Minden érzése csak az övé.

114
00:10:46,060 --> 00:10:48,890
Ezek teszik őt azzá, ami.

115
00:10:48,890 --> 00:10:52,520
Nem veheted el őket csak úgy,
engedély nélkül.

116
00:11:09,410 --> 00:11:12,000
Nem tudom, hogy néz ki Uta.

117
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Számítok rátok kettőtökre.

118
00:11:14,000 --> 00:11:15,420
Értettem.

119
00:11:15,420 --> 00:11:17,630
És ha meglátjátok Sugiura kisasszonyt,
szóljatok nekünk...

120
00:11:17,630 --> 00:11:20,970
Hanari kisasszony! Mindjárt elfogy
a jégkásánk.

121
00:11:20,970 --> 00:11:23,350
Sajnálom, de tudnál venni jeget?

122
00:11:23,350 --> 00:11:25,180
Mi? Ó, de én...

123
00:11:25,180 --> 00:11:27,680
Ne felejtsd el a visszajárót
és a nyugtát!

124
00:11:35,270 --> 00:11:41,400
{\an8}"Platanus"

125
00:11:44,160 --> 00:11:46,200
Mit a fenét rejtegetsz?!

126
00:11:46,200 --> 00:11:49,830
Nem bízhatok bennetek, AASA-sok!

127
00:11:49,830 --> 00:11:53,120
Ha tovább titkolóztok, kiszállok!

128
00:11:53,120 --> 00:11:56,540
Ha nem akarjátok, mondjatok el
mindent!

129
00:11:56,540 --> 00:11:59,170
Rólam és Mio Hiraharáról!

130
00:12:20,990 --> 00:12:23,450
{\an8}"Platanus"

131
00:12:27,120 --> 00:12:29,120
Mio Hirahara...

132
00:12:29,120 --> 00:12:33,710
Momo, tudsz Hirahara kisasszony
idősebb nővéréről?

133
00:12:35,000 --> 00:12:36,420
Momo!

134
00:12:36,420 --> 00:12:38,750
Te is tudsz róla?

135
00:12:38,750 --> 00:12:44,340
Nos, én... Hirahara kisasszony
partnere vagyok.

136
00:12:45,590 --> 00:12:48,220
Csak hallottam, hogy említed őt
a telefonon.

137
00:12:48,220 --> 00:12:52,520
Honnan ismered Hirahara kisasszony
nővérét?

138
00:12:52,520 --> 00:12:54,390
Találkoztál már vele?

139
00:12:55,650 --> 00:12:59,110
Akkor el kell mondanod Hirahara
kisasszonynak!

140
00:12:59,110 --> 00:13:01,530
Nem lenne gond, ha megtehetném!

141
00:13:04,570 --> 00:13:08,580
Úgy tűnik, Utával és Niina
Yamadával dolgozik.

142
00:13:09,830 --> 00:13:13,080
De honnan tudod ezt?

143
00:13:13,080 --> 00:13:14,660
Egyszer harcoltunk.

144
00:13:16,580 --> 00:13:20,170
De akkor el kellene mondanod
Hirahara kisasszonynak...

145
00:13:20,170 --> 00:13:22,760
Akkor mondd el te.

146
00:13:22,760 --> 00:13:25,130
Nincs hozzá bátorságom.

147
00:13:25,130 --> 00:13:27,340
Nem is beszélve...

148
00:13:27,340 --> 00:13:30,060
Áh, a fenébe is!

149
00:13:30,060 --> 00:13:31,770
Momo?

150
00:13:31,770 --> 00:13:37,650
Tegnap valamiért Mio emlékei
áramlottak belém.

151
00:13:39,110 --> 00:13:43,690
Emlékek, amikor egymás mellett
harcoltunk és nevettünk.

152
00:13:47,450 --> 00:13:51,450
Mio Hirahara a partnerem.

153
00:13:54,330 --> 00:14:00,170
Ez azt jelenti, hogy Hirahara
kisasszony testvére elárult téged

154
00:14:00,170 --> 00:14:02,750
és ellenséggé vált?
Nem ilyen egyszerű.

155
00:14:02,750 --> 00:14:05,630
Ennek amúgy sincs semmi értelme.

156
00:14:05,630 --> 00:14:07,760
Ezt tisztábban kell elmagyaráznod!

157
00:14:08,840 --> 00:14:11,680
Valójában nincsenek emlékeim
arról, hogy Mio-val partnerek lennénk!

158
00:14:11,680 --> 00:14:13,850
Ez az igazság nem létezik!

159
00:14:15,600 --> 00:14:21,940
És mégis, amikor az emlékei
benném áramlottak, valóságos volt.

160
00:14:23,110 --> 00:14:26,030
Hogy Mio mellett harcoltam.

161
00:14:27,240 --> 00:14:30,120
Nincsenek emlékeid, de mégis
valóságosnak érezted?

162
00:14:30,120 --> 00:14:31,660
Ennek semmi értelme!

163
00:14:31,660 --> 00:14:33,660
Én sem tudom, mi a fene folyik itt!

164
00:14:33,660 --> 00:14:36,410
Akkor hogy mondhatod azt, hogy
ő volt a partnered?

165
00:14:47,720 --> 00:14:49,130
Rezonáltunk.

166
00:15:08,700 --> 00:15:14,450
Időnként találkozol valakivel,
aki azt mondja, szeret egyedül lenni.

167
00:15:14,450 --> 00:15:17,290
Én gyűlölöm az ilyen embereket.

168
00:15:19,000 --> 00:15:24,670
Nézz csak rájuk. Úgy néznek ki,
mintha szeretnének egyedül lenni?

169
00:15:24,670 --> 00:15:29,010
Azt mondani, hogy szeretsz
egyedül lenni, csak azt bizonyítja,

170
00:15:29,010 --> 00:15:31,590
hogy fogalmad sincs arról, milyen
valójában egyedül lenni.

171
00:15:31,590 --> 00:15:37,810
Utálom... egyedül lenni.
Utálom, ha figyelmen kívül hagynak.

172
00:15:37,810 --> 00:15:42,310
Igen. Az emberek utálnak
egyedül lenni, ezért alakítanak

173
00:15:42,310 --> 00:15:45,570
csoportokat, majd végül egyedül
végzik, mert félnek az egyedülléttől.

174
00:15:45,570 --> 00:15:50,490
Tudjuk, mi az igazi magány.

175
00:15:50,490 --> 00:15:53,070
Igazi magány...

176
00:16:08,210 --> 00:16:10,090
A közelben van!

177
00:16:10,090 --> 00:16:11,760
Mi? Kana Sugiura--

178
00:16:29,780 --> 00:16:31,190
Uta!

179
00:16:53,470 --> 00:16:54,970
Nővér.

180
00:16:59,310 --> 00:17:01,180
Jól vagy?

181
00:17:09,770 --> 00:17:12,070
Engedd el őt, Uta.

182
00:17:12,070 --> 00:17:16,870
Ó, drágám. Mikor tanultad
meg a nevemet, kis virág?

183
00:17:18,620 --> 00:17:23,460
Uta Komagawának hívnak. Örülök,
hogy megismerhetlek.

184
00:17:46,730 --> 00:17:48,100
Niina!

185
00:17:54,990 --> 00:17:56,910
Miért?

186
00:17:56,910 --> 00:17:59,070
Ezt négyszemközt intézzük.

187
00:17:59,070 --> 00:18:02,410
Négyszemközt harcolunk, Hiori
Hirahara!

188
00:18:14,260 --> 00:18:17,800
Várj... Miért érzem olyan
szorulónak a mellkasomat?

189
00:18:17,800 --> 00:18:19,550
Úgy érzem, sírni szeretnék.

190
00:18:19,550 --> 00:18:23,560
Ha... Ha nem léteznél...

191
00:18:23,560 --> 00:18:24,970
A nővérem...

192
00:18:29,730 --> 00:18:31,610
Hirahara kisasszony!

193
00:18:31,610 --> 00:18:32,690
Várj!

194
00:18:37,610 --> 00:18:39,450
Maradj távol, Ruka!

195
00:18:41,450 --> 00:18:43,950
Ez köztem és Niina között van!

196
00:18:45,620 --> 00:18:47,370
Örülök, hogy érted.

197
00:18:47,370 --> 00:18:51,670
Van egy idősebb testvéred? Nekem
is van.

198
00:18:54,090 --> 00:18:55,380
Hirahara kisasszony!

199
00:18:56,550 --> 00:19:00,390
Most már tényleg felidegesítettél.

200
00:19:01,590 --> 00:19:04,890
Ez már nem a győzelemről
vagy a vereségről szól. Halj meg!

201
00:19:12,480 --> 00:19:14,230
Mi...

202
00:19:14,230 --> 00:19:15,860
Ez az erő...

203
00:19:48,600 --> 00:19:50,390
Nővér...

204
00:19:57,030 --> 00:19:59,110
Mio.

205
00:19:59,110 --> 00:20:01,240
Nővér...?

206
00:20:04,620 --> 00:20:07,120
Nővér!

207
00:20:07,120 --> 00:20:10,330
Hé, hallottál már a
örömkönnyekről?

208
00:20:16,340 --> 00:20:19,130
Nővér, ne...

209
00:20:20,630 --> 00:20:24,640
Talán ez az eső olyan, mint
az örömkönnyeik.

210
00:20:26,470 --> 00:20:28,720
Nővér...

211
00:20:28,720 --> 00:20:33,020
Újra egyesülni fognak. Biztos vagyok benne.

212
00:20:33,020 --> 00:20:35,190
Állj!

213
00:21:23,990 --> 00:21:26,870
Hiori! Megtaláltad Kana Sugiurát?

214
00:21:30,910 --> 00:21:33,460
Mi történt? Hanari kisasszony?

215
00:21:34,250 --> 00:21:36,040
Momo?

216
00:21:44,420 --> 00:21:47,510
Momo... Momo.

217
00:21:47,510 --> 00:21:53,100
Szóval te akadályozod az embereket
az érzéseik elvételében?

218
00:21:54,560 --> 00:21:58,270
Nem tehetnéd meg, hogy nem?

219
00:21:58,270 --> 00:22:01,860
A szívem most sokkal könnyebbnek érzem.

220
00:22:01,860 --> 00:22:04,030
Úgy érzem, újjászülettem.

221
00:22:04,030 --> 00:22:08,660
Mi olyan szórakoztató abban, hogy
más emberek boldogságát akadályozzuk?

222
00:22:08,660 --> 00:22:10,740
Mi... Mi csak...

223
00:22:10,740 --> 00:22:13,910
Figyelj. Minket megmentettek.

224
00:22:13,910 --> 00:22:16,710
Azt akartuk, hogy az érzéseink elmúljanak.

225
00:22:16,710 --> 00:22:23,090
Vagy mi? Csak azt akartad,
hogy örökké szenvedjünk?

226
00:22:23,090 --> 00:22:25,050
Nem vagy akkor csak egy képmutató?

227
00:22:39,520 --> 00:22:46,030
{\an8}"Remélem, láthatom a húgomat -
Hiori Hiraharát"

228
00:22:46,490 --> 00:22:47,240
{\an8}"7. rész

229
00:22:47,240 --> 00:22:49,030
{\an8}"7. rész
Kérlek, csak hadd legyen meg, amit akarok"

230
00:24:20,910 --> 00:24:23,540
--Folytathatjuk, igaz?
--Még mindig nem tudom, mi folyik itt.

231
00:24:23,540 --> 00:24:25,500
--Ez csak egyre zavarosabbá válik.
--Nővér...

232
00:24:25,500 --> 00:24:27,170
--Szóval a Nővér...
--Ugyanaz a célunk.

233
00:24:27,170 --> 00:24:28,960
--Megbántottam Hiorit.
--Ugyanaz a célunk.

234
00:24:28,960 --> 00:24:29,880
--Minden rendben lesz. Ma vége lesz ennek.

235
00:24:29,880 --> 00:24:31,680
--Nem...
--Minden rendben lesz. Ma vége lesz ennek.

236
00:24:31,680 --> 00:24:33,510
Hogy jutottunk idáig?
Powered by translatesubtitles.org